美国驻中国大使骆家辉20日上午发表声明,宣布辞职。他在香港《南华早报》刊登声明,称担任驻华大使是他的荣耀,他为美国外交官员在中国的工作感到骄傲。
“辞职”如何翻译为英语?请看《中国日报》相关报道:
US Gary said on that he down from his next year to his .
美国驻华大使骆家辉周三表示,他将于明年年初卸任,回美国与家人团聚。
Step down from his 表示离开他的工作岗位,即“离职,卸任”,也可用 表示。英语中有关“辞职”的表达常见的就是,指很正式地宣布放弃自己的工作或职位,如:He from his job as of the (他辞去了校长的职务)。另一个常见的搭配 则表示“不得不接受一个并不令人愉快的事实”,如:We to the fact that we were to lose the game(我们不得不承认这场比赛我们赢不了)。口语中说到“辞职”时通常会用quit,比如:He quit his job(他辞职了)。
骆家辉在声明中表示,担任驻华大使是其一生的荣耀(the of a ),并称在任期间,美国驻华大使馆主要致力于通过提高美国对华出口来增加美国国内的就业机会(job in by to ),为美国企业打开更多的市场,增加中国在美投资( in the US)。通过将签证获取的等待时间(wait for a visa)从历史最高的70至100天降至3到5天,大幅度提高了中国人到美国商务和观光旅游( and )的数量。